一狼一本走江湖 » 日志 » 语义三角与翻译
语义三角与翻译
一狼一本走江湖 发表于 2008-06-30 21:52:44
上了一学期语言学,只有在末考复习时才知道是怎么回事。复习到Ogden和Richards提出的语义三角(Semantic triangle)时感到很有意思,感觉和翻译到可以相通。

上图说明,文字和物体间并没有直接的联系,而是通过“所想”(概念)这个媒介完成指代的。这样说看似模糊,其实想一想却很简单:你看到一个词,必须要明白它是什么意思(即概念),他的意思映射在你头脑里,才能得知所指的物体。好比说,你看到“日”字,立即想到这是天上那个晃眼的东西(概念),然后你就到达“太阳”这个所指了;要是没有“所想”这一媒介,你就能在纸上直接看到一个白晃晃的小太阳了,呵呵(这里我不知道象形文字是否算例外,想想就觉得很绕)。
上完翻译实践时,越学越觉得这个三角可以拿到target language, source language,和cache(or maybe, representation?)三者关系中去。原文和译文无法直接互译,中间需先将文字熔为“意”,再用另一种语言言传出来。直接译则痕迹太重;先熔炼,后归化方可不看痕迹,仿佛说本国语言一般自然天成。
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
