语义三角与翻译

一狼一本走江湖 发表于 2008-06-30 21:52:44

上了一学期语言学,只有在末考复习时才知道是怎么回事。复习到OgdenRichards提出的语义三角(Semantic triangle)时感到很有意思,感觉和翻译到可以相通。

 

上图说明,文字和物体间并没有直接的联系,而是通过“所想”(概念)这个媒介完成指代的。这样说看似模糊,其实想一想却很简单:你看到一个词,必须要明白它是什么意思(即概念),他的意思映射在你头脑里,才能得知所指的物体。好比说,你看到“日”字,立即想到这是天上那个晃眼的东西(概念),然后你就到达“太阳”这个所指了;要是没有“所想”这一媒介,你就能在纸上直接看到一个白晃晃的小太阳了,呵呵(这里我不知道象形文字是否算例外,想想就觉得很绕)。

 

上完翻译实践时,越学越觉得这个三角可以拿到target language, source language,cache(or maybe, representation?)三者关系中去。原文和译文无法直接互译,中间需先将文字熔为“意”,再用另一种语言言传出来。直接译则痕迹太重;先熔炼,后归化方可不看痕迹,仿佛说本国语言一般自然天成。

关键词(Tag): 翻译 语言学


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • 秋千
    2008-07-01 10:34:28 匿名 61.51.*.*

    我越发感到翻译大有学问啊~
    你的翻译倾向于什么样的中文呢?书面的、口语的、民国的,和韵文……风味各有不同啊
    说说昨晚听的音乐会吧,亲爱的~


  • 秋千
    2008-07-01 16:48:03 匿名 61.51.*.*

    你把音乐关啦?还是那句话——音乐栏在哪呢?你这个博客的网太神奇了~


  • 秋千
    2008-07-27 20:14:14 匿名 221.216.*.*

    亲爱的,你好久没来了~


  • 一先先
    2008-10-30 14:06:09 匿名 61.48.*.*


     的
       博客
    是不是
     不
        用
            了
           ???

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定