语义三角与翻译

一狼一本走江湖 发表于 2008-06-30 21:52:44

上了一学期语言学,只有在末考复习时才知道是怎么回事。复习到OgdenRichards提出的语义三角(Semantic triangle)时感到很有意思,感觉和翻译到可以相通。

 

上图说明,文字和物体间并没有直接的联系,而是通过“所想”(概念)这个媒介完成指代的。这样说看似模糊,其实想一想却很简单:你看到一个词,必须要明白它是什么意思(即概念),他的意思映射在你头脑里,才能得知所指的物体。好比说,你看到“日”字,立即想到这是天上那个晃眼的东西(概念),然后你就到达“太阳”这个所指了;要是没有“所想”这一媒介,你就能在纸上直接看到一个白晃晃的小太阳了,呵呵(这里我不知道象形文字是否算例外,想想就觉得很绕)。

 

上完翻译实践时,越学越觉得这个三角可以拿到target language, source language,cache(or maybe, representation?)三者关系中去。原文和译文无法直接互译,中间需先将文字熔为“意”,再用另一种语言言传出来。直接译则痕迹太重;先熔炼,后归化方可不看痕迹,仿佛说本国语言一般自然天成。

关键词(Tag): 翻译 语言学
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

叶芝《When You Are Old》vs.水木年华《一生有你》

一狼一本走江湖 发表于 2008-06-14 13:45:14

周一做叶芝的presentation,今天看了几首他的名作。when you are old这首似乎在中国是知名度最高的,但其实不是他最经典的一篇 只是因为简单易懂,一目了然,所有人就把它当成代表作去拜读了
popularity 和 quality, 果然难以两全
全文如下:

When You Are Old 

When you are old and gray and full of sleep 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep;
 
How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true; 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face;
 
And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, little sadly, how love fled 
And paced upon the mountains overhead, 
And hid his face amid crowd of stars.



看到第二段,“how many loved your moments of glad grace“
脑中立马闪现出水木年华那句“
多少人曾爱慕你年轻时的容颜
惊人的相似,,,每个词都能对一一对应上!
Can you call this merely coincidence?
OR it is that "all great minds think alike"?
Is this doomed before man ever come to know literature?
感叹一下:文章本天成,妙手偶得之!纵观古今中外,最为精深的人类思想,在东方西方都出想过惊人的吻合。。。
For those greats minds all reached to their upmost, and drew breast to the OVER-SOUR.


爱默生于这种巧合也用”超灵“做出过解释:

But often the Past does not disappoint us; often it assists us in our quest to become our highest selves. For in the Past there have been many men of genius; and, inasmuch as the man of genius has come nearer to being continually conscious of his relation to the Over-Soul, it follows that the genius is actually more ourselves than we are.So we often have to fall back upon more gifted souls to interpret for us what we mean but cannot say. Any supreme triumph of expression, therefore, should arouse in us not humility, still less discouragement, but renewed consciousness that “one nature wrote and the same read.”

当时是这么翻译的:但通常情况下,历史不会让我们失望;它总是帮助我们达到自己的最高境界。历史上涌现过很多天才人物,他们都能够愈加清晰地意识到自我与超灵的联系,可以说,这些人可以让我们认识到“真我”。所以,我们经常会回过头来,向这些有天赋的灵魂寻求答案,借助他们的话道出我们无法言传的思想。因此,任何至高至善的表达,都不该在我们心中激起自卑,更不该唤起气馁,而应唤醒一种意识——一个超灵写就,相同的灵魂解读

再回到那句:how many loved your moments of glad grace”和“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”,仅这一句虽形似,但就全文来说,境界相差甚远。刚看到英文,搜一生有你的歌词时还抱有希望,希望这两首能有更多神似的地方,结果还是失望了。

一生有你的歌词全文:

因为梦见你离开                                               
我从哭泣中醒来
看夜风吹过窗台
你能否感受我的爱
等到老去那一天------- When you are old and gray and full of sleep/ And nodding by the fire, take down this book(此处勉强)
你是否还在我身边
看那些誓言谎言
随往事慢慢飘散----------------开始有交点
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 ----------How many loved your moments of glad grace/ And loved your beauty with love false or true
可知谁愿承受岁月无情的变迁-----------But no man loved the pilgrim soul in you/ And loved the sorrows of your changing face
多少人曾在你生命中来了又还-----------这里往后又分开
可知一生有你我都陪在你身边

这两首,着眼点是不同的。 《一生有你》是两个人的一生,是有爱一直伴随的一生,但不知怎的,总感觉它描写的是一个瞬间的事,无法承载一生之长的时间跨度。而《当你老了》,虽只有一个人,她无意地掠过往昔,她的爱情早已洗尽铅华,是褪色了吗?还是早已渗入生活,在高处盛开着。她的心是变空了吗?抑或是早已被填满了,偶尔回首,满目苍桑。她的老伴已经成了夜空中的一颗星星,爱情流逝了吗,还是在登上山坡仰望星空中延续。真正的爱情,经过岁月的爱情,早已超然,不像年轻是那样一下子就能拎出一大把,浇上一堆誓言,涂上各种颜色,再时不时拿出来回味自伤一番。。。历经岁月后,你再想把它拿出来看看时,却发现摸不着了。但它好像又没有丢,周身稀薄的空气里还充满了爱的记忆。。。这首诗第二段看似实在讨论容貌之恋和精神之恋,感觉却和全诗主旨关系不大,整首诗带给人的是一种感觉,一个心境。第二段可算做transition.


叶芝-----年轻时貌似还挺帅的,为什么求婚会四次被拒呢。。。



关键词(Tag): 爱情 叶芝
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

电影A Soldier's Girl

一狼一本走江湖 发表于 2008-05-31 20:34:05

今一早起来就开始看,看到最后突然兴起,想起这片是根据真人改编的,到wiki上一通搜索,又跟葡萄似的带出一大串相关内容。

Soldier里的两个重要人物:
Winchell Barry by Troy Garity
 Calpernia Addams by Lee Pace

现实中确有其人,就连配角也是真实存在的,甚至最后狱中的台词都是真实的。
顺便看了一遍那个备受争议的“Don't tell,don't ask ”policy。不过还是不甚明白这条这条政策怎么错了?不鼓励,也不反对,军中保持这样的态度有什么问题?一定要公开声称:我们平等对待一切homo吗? 当社会觉悟未到答一定境界时,力达表面的民主自由,尽管是抱着努力向更humane的方向努力,是否也太掩耳盗铃?

然而,在瑞士,这个软件硬件都到达成熟的国家,军中是平等对待,并且保护一切同性恋的。这才是自然所致,水到渠成的结果。

关键词(Tag): 同性恋 军队 变性
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

西方文学史课介绍的电影

一狼一本走江湖 发表于 2008-05-31 19:09:43

今天在Wiki上好好研究了一下古希腊罗马,点开不下30个链接,深觉网络之无限。
古希腊文明是西方文明的起源,也是学习西方文明史的重点。然而,我们那个Alaska来的外教,在教授这一部分时,应该说是很失败的。
这是本学期西方文明史课的课上观看的电影列表:

Troy
Gladiator
Beowulf
Decameron(十日谈)
The Merchant of Venice(威尼斯商人)
The New World
Vanity Fair
Oliver Twist
Cold Mountin

Troy开头,他的用意十分明显:用一场意义重大的特洛伊战争描画希腊文明。这点在想法上本是不错,木马战中出现了数位西方文明至今refer to的重要人物,如Achilles, Hector, Pairs, Helen,还涉及到重要的Illiad by Homer。
但是!经好莱坞之手,故事原基础上改变很多。最狗血的剧情要数Achilles 和Briseis the preist的爱情戏,简直让人无法忍受。

我不禁要问:Achilles和Patroclus的伟大的爱情何在?仅仅因为是同性之恋就应要被好莱坞刻意忽视,将Patroclus设定为Achilles的cousin,还要硬塞给他一个Briseis??
Achilles(右)帮助Patroclus上绷带

事实是,在古希腊,人们认为只有男子见才能产生真正的爱情,虽然少年和女人也可以发泄欲望,但真正的、最被歌颂的感情产生于两个男子间。这也就是为什么青春期的男孩子会被安排一个30岁左右的男性指导者(Erastes/lover),在知识、爱情、人生观等方面加以引导,使其成为真正的男人。男孩子满18岁时,或选择结婚,或继续和他的Erastes生活,活在自己年纪渐长后选择自己的Eromenos/beloved。

应该说,电影Troy中刻意忽视的Achilles和Patroclus爱情,让人们失去了一个了解古希腊文明中的重要部分:对男性力量的崇尚及其在Erastes&Eromenos这一制度中的体现。

Achilles 油画
关于Erastes&Eromenos,Achilles和Patroclus,一个是古希腊的智慧结晶,当代无法理解的教育分支;另一个是一段值得千古传颂的伟大爱情,值得更进一步研究,单独开两篇。

关键词(Tag): 特洛伊 古希腊 achilles
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

电影中的巴高斯

一狼一本走江湖 发表于 2008-05-31 18:41:05

在贴吧上乱逛时,无意发现了一个Bagoas跳舞的视频。链接的题目是"亚历山大大帝妖媚舞姬片段"。点开始没抱着多少期待,毕竟大多数人对“妖媚”的理解都不尽相同,也看到过一些贴吧里的贴图,看了以后深感:妖媚本天成,可遇不可求啊。

没想到的是!!!!OMG Bagoas!!!!
                                      OMG the DANCING!!!!

只能说,美人和舞蹈,相辅相成。如果不是他舞跳得如此之好,配以眼神,服饰。。。。单凭他的长相不能如此吸引我的。一段波斯舞蹈,腰上的动作很多,很容易展现出妖媚。Bagoas的第一个动作是一个撩腿,仅那一下,风情尽现。

巴高斯是大流士(Darius 3rd)的"favourite male concubine ",收在后宫,是个男宠,最惨的,还被阉割了(eunuch)。据电影Alexander,年龄在18~19岁,会讲英语,第一眼就被亚历山大从一群妖童暧女中看中,呵呵。

关键词(Tag): alexander bagoas
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾