一狼一本走江湖
语义三角与翻译
一狼一本走江湖 发表于 2008-06-30 21:52:44
上了一学期语言学,只有在末考复习时才知道是怎么回事。复习到Ogden和Richards提出的语义三角(Semantic triangle)时感到很有意思,感觉和翻译到可以相通。

上图说明,文字和物体间并没有直接的联系,而是通过“所想”(概念)这个媒介完成指代的。这样说看似模糊,其实想一想却很简单:你看到一个词,必须要明白它是什么意思(即概念),他的意思映射在你头脑里,才能得知所指的物体。好比说,你看到“日”字,立即想到这是天上那个晃眼的东西(概念),然后你就到达“太阳”这个所指了;要是没有“所想”这一媒介,你就能在纸上直接看到一个白晃晃的小太阳了,呵呵(这里我不知道象形文字是否算例外,想想就觉得很绕)。
上完翻译实践时,越学越觉得这个三角可以拿到target language, source language,和cache(or maybe, representation?)三者关系中去。原文和译文无法直接互译,中间需先将文字熔为“意”,再用另一种语言言传出来。直接译则痕迹太重;先熔炼,后归化方可不看痕迹,仿佛说本国语言一般自然天成。
叶芝《When You Are Old》vs.水木年华《一生有你》
一狼一本走江湖 发表于 2008-06-14 13:45:14
popularity 和 quality, 果然难以两全
全文如下:
When
When
And
And
Your
How
And
But
And
And
Murmur,
And
And
脑中立马闪现出水木年华那句“多少人曾爱慕你年轻时的容颜”
惊人的相似,,,每个词都能对一一对应上!
Can you call this merely coincidence?
OR it is that "all great minds think alike"?
Is this doomed before man ever come to know literature?
感叹一下:文章本天成,妙手偶得之!纵观古今中外,最为精深的人类思想,在东方西方都出想过惊人的吻合。。。
For those greats minds all reached to their upmost, and drew breast to the OVER-SOUR.
爱默生于这种巧合也用”超灵“做出过解释:
But often the Past does not disappoint us; often it assists us in our quest to become our highest selves. For in the Past there have been many men of genius; and, inasmuch as the man of genius has come nearer to being continually conscious of his relation to the Over-Soul, it follows that the genius is actually more ourselves than we are.So we often have to fall back upon more gifted souls to interpret for us what we mean but cannot say. Any supreme triumph of expression, therefore, should arouse in us not humility, still less discouragement, but renewed consciousness that “one nature wrote and the same read.”
当时是这么翻译的:但通常情况下,历史不会让我们失望;它总是帮助我们达到自己的最高境界。历史上涌现过很多天才人物,他们都能够愈加清晰地意识到自我与“超灵”的联系,可以说,这些人可以让我们认识到“真我”。所以,我们经常会回过头来,向这些有天赋的灵魂寻求答案,借助他们的话道出我们无法言传的思想。因此,任何至高至善的表达,都不该在我们心中激起自卑,更不该唤起气馁,而应唤醒一种意识——“一个超灵写就,相同的灵魂解读”。
一生有你的歌词全文:
因为梦见你离开
我从哭泣中醒来
看夜风吹过窗台
你能否感受我的爱
看那些誓言谎言
随往事慢慢飘散----------------开始有交点
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 ----------How many loved your moments of glad grace/ And loved your beauty with love false or true
可知谁愿承受岁月无情的变迁-----------But no man loved the pilgrim soul in you/ And loved the sorrows of your changing face
多少人曾在你生命中来了又还-----------这里往后又分开
可知一生有你我都陪在你身边
叶芝-----年轻时貌似还挺帅的,为什么求婚会四次被拒呢。。。
![]()
电影A Soldier's Girl
一狼一本走江湖 发表于 2008-05-31 20:34:05
今一早起来就开始看,看到最后突然兴起,想起这片是根据真人改编的,到wiki上一通搜索,又跟葡萄似的带出一大串相关内容。
Soldier里的两个重要人物:
Winchell Barry by Troy Garity
Calpernia Addams by Lee Pace
现实中确有其人,就连配角也是真实存在的,甚至最后狱中的台词都是真实的。
顺便看了一遍那个备受争议的“Don't tell,don't ask ”policy。不过还是不甚明白这条这条政策怎么错了?不鼓励,也不反对,军中保持这样的态度有什么问题?一定要公开声称:我们平等对待一切homo吗? 当社会觉悟未到答一定境界时,力达表面的民主自由,尽管是抱着努力向更humane的方向努力,是否也太掩耳盗铃?
然而,在瑞士,这个软件硬件都到达成熟的国家,军中是平等对待,并且保护一切同性恋的。这才是自然所致,水到渠成的结果。
西方文学史课介绍的电影
一狼一本走江湖 发表于 2008-05-31 19:09:43
今天在Wiki上好好研究了一下古希腊罗马,点开不下30个链接,深觉网络之无限。
古希腊文明是西方文明的起源,也是学习西方文明史的重点。然而,我们那个Alaska来的外教,在教授这一部分时,应该说是很失败的。
这是本学期西方文明史课的课上观看的电影列表:
Troy
Gladiator
Beowulf
Decameron(十日谈)
The Merchant of Venice(威尼斯商人)
The New World
Vanity Fair
Oliver Twist
Cold Mountin
以Troy开头,他的用意十分明显:用一场意义重大的特洛伊战争描画希腊文明。这点在想法上本是不错,木马战中出现了数位西方文明至今refer to的重要人物,如Achilles, Hector, Pairs, Helen,还涉及到重要的Illiad by Homer。
但是!经好莱坞之手,故事原基础上改变很多。最狗血的剧情要数Achilles 和Briseis the preist的爱情戏,简直让人无法忍受。
我不禁要问:Achilles和Patroclus的伟大的爱情何在?仅仅因为是同性之恋就应要被好莱坞刻意忽视,将Patroclus设定为Achilles的cousin,还要硬塞给他一个Briseis??
![]()
事实是,在古希腊,人们认为只有男子见才能产生真正的爱情,虽然少年和女人也可以发泄欲望,但真正的、最被歌颂的感情产生于两个男子间。这也就是为什么青春期的男孩子会被安排一个30岁左右的男性指导者(Erastes/lover),在知识、爱情、人生观等方面加以引导,使其成为真正的男人。男孩子满18岁时,或选择结婚,或继续和他的Erastes生活,活在自己年纪渐长后选择自己的Eromenos/beloved。
应该说,电影Troy中刻意忽视的Achilles和Patroclus爱情,让人们失去了一个了解古希腊文明中的重要部分:对男性力量的崇尚及其在Erastes&Eromenos这一制度中的体现。
![]()
关于Erastes&Eromenos,Achilles和Patroclus,一个是古希腊的智慧结晶,当代无法理解的教育分支;另一个是一段值得千古传颂的伟大爱情,值得更进一步研究,单独开两篇。
电影中的巴高斯
一狼一本走江湖 发表于 2008-05-31 18:41:05
没想到的是!!!!OMG Bagoas!!!!
OMG the DANCING!!!!
只能说,美人和舞蹈,相辅相成。如果不是他舞跳得如此之好,配以眼神,服饰。。。。单凭他的长相不能如此吸引我的。一段波斯舞蹈,腰上的动作很多,很容易展现出妖媚。Bagoas的第一个动作是一个撩腿,仅那一下,风情尽现。
巴高斯是大流士(Darius 3rd)的"favourite male concubine ",收在后宫,是个男宠,最惨的,还被阉割了(eunuch)。据电影Alexander,年龄在18~19岁,会讲英语,第一眼就被亚历山大从一群妖童暧女中看中,呵呵。
